Mahmoud Darwich

L'exil recommencé,
Paris, Actes Sud/Sindbad, 2013

Nous choisirons Sophocle,
Paris, Actes Sud, 2011

Le lanceur de dès
Paris, Actes Sud, 2010

Une nation en exil
[barzakh] / Actes Sud, 2010

Récital Mahmoud Darwich - Odéon Théâtre de l’Europe, Actes Sud / Odéon / France Culture, 2009

Anthologie poétique (1992-2005),
Paris, Babel, 2009

La Trace du papillon,
Paris, Actes Sud, 2009

Comme des fleurs d'amandiers ou plus loin,
Paris, Actes Sud, 2007

Entretiens sur la poésie,
Paris, Sindbad/Actes Sud, 2006

Ne t'excuse pas,
Paris, Sindbad/Actes Sud, 2006

Etat de siège,
Paris, Sindbad/Actes Sud, 2004

Arles, Actes Sud, 2003

Le lit de l'étrangère
Arles, Actes Sud, 2000

La terre nous est étroite,
et autres poèmes
Paris, Gallimard, 2000

La Palestine comme métaphore,
Paris, Sindbad/Actes Sud, 1997

Pourquoi as-tu laissé le cheval à sa solitude ?
Arles, Actes Sud, 1996

Au dernier soir
sur cette terre
Arles, Actes Sud, 1994

Une mémoire pour l'oubli,
Arles, Actes Sud, 1994

Chronique de la tristesse ordinaire, suivi de
Poèmes palestiniens
Paris, Cerf, 1989

Plus rares sont les roses,
Paris, Minuit, 1989

Palestine, mon pays :
l'affaire du poème
Paris, Minuit, 1988

Rien qu'une autre année,
anthologie 1966-1982
Paris, Minuit, 1988

Les poèmes palestiniens,
Paris, Cerf, 1970

Allocutions & textes de Mahmoud Darwich

Ahmad al Arabi
Opéra poétique écrit par Mahmoud Darwich
Composé et dirigé par Marcel Khalifé

Et la terre, comme la langue
un film de Simone Bitton
et Elias Sanbar

À propos de
"Mahmoud Darwich dans l'exil de sa langue"

Etudes, textes, critiques
sur Mahmoud Darwich

Livres en anglais

La revue


I whirl with the wind as the earth narrows before me. I would fly off and rein in the wind, but I am human.. I felt a million flutes tear at my breast. Coated with ice I saw my grave carried on my palms. I disintegrated over the bed. Threw up. Lost consciousness for a while. Died. Cried out before that short-lived death occurred: I love you, shall I enter into death through your feet? And I died.. I was completely extinguished. How serene death is except for your weeping! And how tranquil if it wasn't for your hands pounding my breasts to have me return. I loved you before and after death, and between the two I saw only my mother's face.

It was the heart that strayed for a while, and then returned. I ask my love: In which heart was I struck? She bent over me and covered my question with a tear. O heart... heart, how is it you lied to me and disrupted my climax ?

We have plenty of time, heart , stabilize So that a hoopoe bird may fly to you from the land of Balqis (Yemen). We have sent letters.

We have crossed thirty seas and sixty coast lines
and still there is time in life for greater wanderings.
And O heart, how is it that you lied to a mare that never tires of the winds. Hold on so we can complete this final embrace and kneel in worship. Hold on..hold on. Let me find out if you are my heart or her voice crying: Take me.

Psalm 9
O rose beyond the reach of time and of the senses
O kiss enveloped in the scarves of all the winds
surprise me with one dream
that my madness will recoil from you
Recoiling from you
In order to approach you
I discovered time
Approaching you
in order to recoil from you
I discovered my senses
Between approach and recoil
there is a stone the size of a dream

It does not approach
It does not recoil
You are my country
A stone is not what I am
therefore I do not like to face the sky
nor do I die level with the ground
but I am a stranger, always a stranger


I am from There:
I come from there and remember,
I was born like everyone is born, I have a mother
and a house with many windows,
I have brothers, friends and a prison.
I have a wave that sea-gullls snatched away.
I have a view of my own and an extra blade of grass.
I have a moon past the peak of words.
I have the godsent food of birds and an olive tree beyond the ken of time.
I have traversed the land before swords turned bodies into banquets.
I come from there. I return the sky to its mother when for its mother the
sky cries, and I weep for a returning cloud to know me.
I have learned the words of blood-stained courts in order to break the rules.
I have learned and dismantled all the words to construct a single one: Home

Translated by Tania Nasir for publication in Marwan’s 1998 exhibit catalogue: “An Die Kinder Palastinas”, published in Berlin by the Goethe Institut)


Ahmad Al-Za’tar:
For two hands, of stone and of thyme
I dedicate this song.. For Ahmad, forgotten between two butterflies
The clouds are gone and have left me homeless, and
The mountains have flung their mantles and concealed me

From the oozing old wound to the contours of the land I descend, and
The year marked the separation of the sea from the cities of ash, and
I was alone
Again alone
O alone? And Ahmad
Between two bullets was the exile of the sea
A camp grows and gives birth to fighters and to thyme
And an arm becomes strong in forgetfulness
Memory comes from trains that have left and
Platforms that are empty of welcome and of jasmine
In cars, in the landscape of the sea, in the intimate nights of prison cells
In quick liaisons and in the search for truth was
The discovery of self
In every thing, Ahmad found his opposite
For twenty years he was asking
For twenty years he was wandering
For twenty years, and for moments only, his mother gave him birth
In a vessel of banana leaves
And departed

He seeks an identity and is struck by the volcano
The clouds are gone and have left me homeless, and
The mountains have flung their mantles and concealed me

I am Ahmad the Arab, he said
I am the bullets, the oranges and the memory

Translated by Tania Nasir for publication in Ulf Thomas Moberg’s 1998 exhibit catalogue: “Palestinian Art”, published in Stockholm by Cinclus)